eugenio montale, italia (en portugues e italiano)
IN LIMINE
Folga se o vento sopra no pomar e o faz tremer na ondulação da vida; aqui se afunda um morto urdume de memórias, que horto já não é, mas relicário.
Não é um vôo este adejar ao sol e sim a comoção do eterno seio; vê como se transforma um pobre veio de terra solitário num crisol.
Ímpeto desta parte do árduo muro. Se avanças, tens contatos (tu talvez) com o fantasma que te salva; aqui vão-se compondo histórias, atos riscados pelo jogo do futuro.
Procura a malha rota nesta rede que nos estreita, e pula fora, escapa! Vai, por ti faço votos — minha sede será leve, a ferrugem menos áspera.
(Tradução: Ivo Barroso)
IN LIMINE
Godi se il vento ch'entra nel pomario vi rimena l'ondata della vita: qui dove affonda un morto viluppo di memorie, orto non era, ma reliquiario.
Il frullo che tu senti non è un volo, ma il commuoversi dell'eterno grembo; vedi che si trasforma questo lembo di terra solitario in un crogiuolo.
Un rovello è di qua dall'erto muro. Se procedi t'imbatti tu forse nel fantasma che ti salva: si compongono qui le storie, gli atti scancellati pel giuoco del futuro.
Cerca una maglia rotta nella rete che ci stringe, tu balza fuori, fuggi! Va, per te l'ho pregato,— ora la sete mi sarà lieve, meno acre la ruggine…
tomado de: poesia.net www.algumapoesia.com.br Carlos Machado, 2008
|
Por lobogabriel - 27 de Abril, 2008, 8:29, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|